НАЗАД К СПИСКУ

Станислав Иванов на ВГТРК: как на «России» делают субтитры для глухих

22 марта, 2021

Станислав Иванов на ВГТРК: как на «России» делают субтитры для глухих

По государственной программе «Доступная среда» сейчас на восьми российских каналах выходят скрытые субтитры. Причём субтитры на многих каналах идут в достаточно хорошем объёме.

Это произошло благодаря активной работе Всероссийского общества глухих. Серьёзную работу проводил и начальник управления социальной политики и реабилитации аппарата ВОГ Станислав Иванов. В декабре 2019 года Станислав Иванов на встрече с заместителем председателя правительства Российской Федерации по вопросам социальной политики Татьяной Голиковой попросил в рамках государственной программы «Доступная среда» производить не менее 16 тысяч часов субтитров в год.

И вот совсем недавно Станислав Александрович сам посетил отдел подготовки субтитров телеканала «Россия-К». Побеседовав с сотрудниками Отдела, он вместе с начальником Отдела по подготовки субтитров Ольгой Целебровой рассказал нам об особенностях создания скрытых субтитров для глухих и слабослышащих телезрителей.

Это весьма трудоемкий и кропотливый процесс, поэтому требования к редакторам предъявляются крайне серьезные: высокая скорость печати, абсолютная грамотность, выносливость, внимательность, общая эрудиция и редакторское мастерство. На собеседовании проводится диктант с целью выявить наиболее грамотных претендентов, поскольку при создании субтитров на телеканале «Россия» редакторы прежде всего опираются на правила и нормы русского языка. При отборе кандидатов многие соискатели отсеиваются, остаются только самые достойные и в своем роде «уникальные» сотрудники.

На момент создания системы скрытого субтитрирования на рынке труда не было готовых специалистов в данной области и приходилось разрабатывать механизм подготовки редакторов с нуля. Чтобы обучить редактора, соответствующего всем требованиям, уходит в среднем четыре месяца.
Процесс создания субтитров начинается с оцифровки видеоматериалов, которые необходимо конвертировать в необходимый формат, читаемый программой для создания субтитров.

Отдел подготовки субтитров телеканала «Россия» состоит из 16 редакторов и руководителей смены – шеф-редакторов.
Ежедневная работа по формированию субтитров ведется в 2 смены с 10.00 до 22.00

При создании и выпуске в эфир субтитров к телепередачам, сериалам, художественным и документальным фильмам существует множество нюансов, отличающих его от обычного набора текста. Поскольку устная речь существенно отличается от письменной, постоянно приходится редактировать текст: менять порядок слов, убирать слова-паразиты, исправлять многочисленные речевые ошибки. Иногда, если темп речи быстрый, приходится ее сокращать, так как размер субтитра и время его существования на экране ограничены. Часто трудно разрешаемой задачей для редактора субтитров – это расслышать и понять происходящее на экране.

Во-первых, из-за плохой дикции говорящих. К сожалению, ведущие, участники передач, да и актеры в фильмах и сериалах часто произносят слова невнятно.

Во-вторых, голоса могут заглушаться громкой музыкой, шумами или звуковыми помехами.

В таких случаях редактору приходится прибегать к помощи коллег, и только коллективный «мозговой штурм» дает результат. Бывает ситуации, когда невозможно проигнорировать невнятное слово, а иногда даже и целую фразу (без потери смысла) и произносящего её человека в этот момент показывают на экране, то редактору приходится самому подбирать нужные слова, руководствуясь сюжетом или темой высказывания.

Нередко герои фильмов или участники программ перебивают друг друга, говорят одновременно, а иногда и говорят все вместе. В этом случае необходимо попытаться услышать каждого участника (часто это бывает очень сложно) и скомпоновать все реплики таким образом, чтобы на экране получился связанный текст. Как правило, уместить в субтитры все высказывания бывает невозможно, поэтому необходимо выделить в разговоре, обсуждении главную линию, побочные темы и принять решение, какие реплики нужно оставить целиком, какие можно сократить, а что можно вообще проигнорировать. На работу над таким крохотным эпизодом длиной в пару секунд у редактора может уйти большое количество времени.

Существенно замедляет работу необходимость проверять имена, географические названия, профессиональные и медицинские термины, наименования организаций, фамилии, исторические факты и так далее. Редакторы стремятся к безупречному соблюдению норм русского языка, поэтому каждое наименование и каждый научный термин подлежит проверке. К сожалению, эти слова и словосочетания часто произносятся невнятно, искажаются (а бывает, что говорящий вообще произносит вместо одного слова другое, близкое по звучанию), и на поиски истины порой уходит масса времени.

Как пример, огромную сложность для субтитрирования представляют медицинские передачи. Часто, чтобы понять смысл высказывания, приходится изучать медицинские статьи в интернете, искать информацию о действии и применении того или иного лекарства, прибора, о назначении оборудования и процедуры. К тому же ведущие и эксперты часто не отличаются четкой дикцией, путают и искажают названия препаратов, процедур, диагнозы. А поскольку ошибка в названии лекарства, болезни, в истолковании врачебной рекомендации может привести к самым печальным последствиям (все же речь идет о здоровье и жизни людей), то редактору субтитров приходится быть очень внимательным и затратить массу времени, чтобы понять, о чем говорит врач, что он имеет в виду. То же самое можно сказать о передачах, тестирующих продукты и товары. Также многое приходится проверять в документальных фильмах, в научных передачах, в интеллектуальных играх.

Много внимания в работе редактора субтитров уделяется компоновке текста, собственно, разбивке по субтитрам, расположению слов внутри одного субтитра. Главная задача – чтобы текст легко читался, чтобы мысль не прерывалась, но в то же время текст должен быть связан с видео, соответствовал картинке и не перекрывал изображение. Очередной сложностью в работе является быстрый монтаж.

А если он сочетается с плотным текстом, то компоновка представляет из себя весьма непростую задачу. Другой фактор, затрудняющий работу редактора субтитров, – плашки с текстом и титры производителя на экране. Перекрывать их нельзя, (в них содержится важная информация), поэтому приходится поднимать субтитры, сдвигать вправо или влево, делать однострочные субтитры вместо двухстрочных и так далее.

И опять-таки, если текст на экране произносится быстро, если он плотный, то приходится идти на сокращения. Иногда, когда в передаче много плашек и появляются они в разных местах экрана, редактор вынужден проявить немалую смекалку и приложить немало усилий, чтобы не закрыть текст производителя, донести смысл произносимого с экрана, но при этом постараться быть корректным по отношению к людям в кадре, поскольку субтитр может оказаться посередине лица говорящего.

Редактор субтитров также часто сталкивается с проблемой, как облечь в слова и охарактеризовать, описать звуки, которые издают работающие механизмы и приборы; звуки, которыми сопровождаются природные явления, которые издают животные и птицы; звуки за кадром. Иногда это необходимо для понимания сюжетной линии, реакции героев фильма или передачи. И сделать это надо кратко и точно, чтобы, с одной стороны, не занимать много места на экране, а с другой, – чтобы зритель понял, о чем идет речь. Особенно это актуально для юмористических передач, в которых иногда весь смысл номера, все самое смешное – как раз в этих звуках. А некоторые звуки охарактеризовать бывает весьма сложно, и подбор нужного и точного слова требует некоторого времени и усилий.


Еще одна трудность – невозможность использовать в субтитрах латиницу и букву «ё» (программа технически не позволяет этого делать).

Буква «ё» нередко бывает необходима для тех же юмористических передач, так как смысл некоторых шуток без нее непонятен. Без латиницы же вообще очень сложно обходиться, поскольку в тексты фильмов и передач нередко вплетаются слова и даже целые фразы на иностранных языках; термины и определения, названия гаджетов и программ, которые принято писать латиницей. И редактору приходится изощряться, придумывая, как все это передать с помощью кириллицы.


С учетом вышеперечисленного за час кропотливой работы редактор переводит в субтитры около 7 минут эфира. Соответственно, на обработку всего лишь одной программы хронометражем 1 час требуется около восьми часов непрерывной работы при максимальной концентрации, ведь приходится не только набирать текст, но и постоянно вслушиваться и всматриваться в экран. И это – только формирование субтитров, не считая его проверки (обязательная процедура) и технических моментов, связанных с созданием субтитровых файлов и корректным выводом субтитров на эфир.

Столь интенсивный режим работы можно было бы скомпенсировать, если бы редакторы получали все видеоматериалы заранее. Однако некоторые передачи снимают и монтируют буквально под эфир, и они поступают в работу только вечером, накануне выхода программы на экраны, из-за чего приходится работать в условиях жесткого цейтнота. Более того, часто в последний момент происходят различные изменения и правки, из-за чего одна и та же программа может приходить к нам в нескольких разных версиях в течение дня, и порой приходится заново переделывать половину передачи.

Похожие случаи происходят и с повторами программ, сериалов и художественных фильмов, в них тоже могут что-то вырезать или что-то добавить, что вынуждает нас заново их редактировать или печатать.

Вероятно, в будущем развитие технологий поможет облегчить процесс по созданию субтитров, но на данный момент даже при использовании самого современного оборудования и программного обеспечения, вся работа ложится на плечи редакторского коллектива. И достойной альтернативы для создания качественного контента с субтитрами в настоящее время нет.